OBITUÁRIO
A morte prematura da mãe de onze filhos
|
Susanna Agnes ( 2/8/1939)
|
|
Todesanzeige und Danksagung
Mit trauererfülltem Herzen teilen wir allen unsern lieben Verwandten, Freunden und Bekannten die Trauernachricht mit,
dass es Gott, dem Allmächtigen, in seinem unerforschlichen Ratschluss gefallen hat, meine innigstgeliebte Gattin, unsere
liebe Mutter, Schwester und Schwägerin
Susanna Maldaner geb. Agnes
am 2. August gegen 11 Uhr morgens,
aus unserer Mitte abzurufen. Die teure Verstorbene erreichte ein Alter von 42½ Jahren. Um 9. Januar 1918 reichte
sie mir die Hand zum Ehebunde. Aus dieser glücklichen Ehe gingen 11 Kinder hervor, von denen 2 der Mutter in die Ewigkeit
vorausgingen. Seit 19 Jahren litt sie an Epilepsie. In den letzten Jahren war sie durch diese schlimme Krankheit öfter
geistesgestört. 14 Tage vor ihrem Tode bekam sie die epileptischen Anfalle so stark, das ihr Geist ganz getrübt wurde
und bis zu ihrem Tode blieb. Dazu kamen noch eine schwere Nierenentzündung, ein Halsleiden, dass sie fast nichts mehr
schlucken konnte und Herzschwäche. Meinen herzlichen Dank dem hw Pater Pazifikus, O.R.B. für die Spendunng der hl. letzten
Oelung, dem hw. Pater Schneider O.P.M. für das feierliche Requiem und Begräbnis, dem Herrn Dr. L. Frimm für seine
Besuche und Hilfe, den Sängern von Selbach für den ergreifenden Trauergesang und für die Begleitung mit der Fahne;
den lieben Nachbarn für ihre Hilfeleistungen in diesen schweren Stunden, besonders den Familien Kuhn, Schmatz, Puhl und
Flach. Ferner sei gedankt den Grabmachern, und allen denen, die ihr das letzte Geleite gaben und ihr Grab mit Blumen
und Kränzen schmückten. Allen nochmals herzlichen Dank und die Bitte um ein Vaterunser für die Seelenruhe der lieben
Verstorbenen. R.J.P. Bela Vista, Pfarrei Selbach, den 5. August 1939.
Der trauerned Gatte:
Miguel Maldaner nebst 9 Kindern, 1 Schwiegersohn und 1 Enkelin.
Palavra, tradução |
Palavra, tradução |
- abrufen, retirar; buscar, chamar
- Allmächtigen, todo poderoso
- Anfalle, ataque, acesso
- Begleitung, acompanhamento
- Begräbnis, enterro; funeral; sepultura
- Bekanndter, conhecido, amigo
- bekommen, (bekommst, bekam, hat bekommen, ist bekommen), receber, apanhar; ter; ficar com
- besonders, particularmente, especialmente
- Danksagung, agradecimento
- dazu, além disso
- Ehe, matrimônio, consórcio
- Ehebunde, união, matrimônio
- ergreifend, comovedor, emocionante
- erreichten, alcançar
- Ewigkeit, eternidade
- Fahne, bandeira
- fallen, cair, baixar, morrer
- fast, quase
- feierlich, solene
- ferner, depois, além disso (adv.)
- füllen, encher
- Gatte, marido
- Gatten, casal
- Gattin, mulher, esposa, companheira
- gefallen, part. pret. do v. fallen
- gegen, cerca de, por volta de
- Geist, espírito, mente, intelecto
- geistesgestört, alienado, demente
- Geleit, acompanhamento, procissão
- Gesang, cântico, hino
- getrübt, v. trüben; trübte, hat getrübt
- Halsleiden, dor de garganta
- herzlichen, afetuoso, cordial
- Herzschwäche, fraqueza, fraco
- Hilfeleistung, assistência
- innig, profundo; íntimo; efusivo
|
- innigstgeliebte, muitíssimo amada
- Kind, criança, menino, -a, filho, -a
- Krankheit, doença
- leiden, sofrer, padecer
- letzt, último, derradeiro
- litt, Imperferfeito, 1ª e 3ª Pessoa Sing do v. leiden
- Mitte, meio
- Mächtig, poderoso, forte
- Nachbarn, vizinho
- Nachricht, notîcia, informação
- nebst, com, mais (juntamente)
- Nierenentzündung, nefrite (inflamação dos rins)
- Nochmal(s), outra vez, mais uma vez
- öfter, mais vezes; com mais frequência
- Pfarrei, paróquia
- Ratschluss, decreto
- Ruhe, descanso, repouso
- reichen, passar, estender
- schlimm, grave, mau
- schlucken, engolir, tragar
- Seele, alma
- schmücken, enfeitar, adornar
- Spendung, ato de administrar um sacramento
- Schwägerin,cunhada
- teilen, repartir, compartilhar
- teuer, teurer, teurest (adj.), caro, custoso
- teure Verstorbene, querido finado
- Todesanzeige, participação de falecimento
- trauer, tristeza, aflição, dó; fúnebre
- trauern, estar de luto
- trüben; trübte, hat getrübt, turvar; perturba; desvairar, desatinar
- unerforschlich, inescrutável, impenetrável
- unerforschlich Ratschluss, vontade insondável
- Verstorbene, finado
- Verwandt, parente
- vorausgehen, preceder, ir na frente
|
Participação de falecimento e agradecimentos
Com os corações cheios de tristeza compartilhamos a triste notícia de que Deus, o todo poderoso, com sua vontade insondável,
aos dois de agosto, cerca de 11 horas da manhã, chamou de nosso meio minha esposa muitissimo amada, nossa querida mãe, irmã e cunhada
Susanna Maldaner Nascida Agnes
A querida falecida alcançou a idade de 42½ anos. Em 7 de janeiro de 1918
concedeu-me sua mão em casamento. Desse feliz matrimônio nasceram 11 filhos, dos quais dois precederam
sua mãe na eternidade. Desde os 19 anos sofreu de epilepsia. Nos últimos anos ficava alienada em razão dessa grave doença.
Quatorze dias antes de sua morte teve um ataque epiléptico tão forte que ficou completamente perturbada até a sua morte.
Além disso contraiu uma severa nefrite, uma dor de garganta, de forma que ela quase não podia engolir e
o coração ficou debilitado. Nossos afetuosos agradecimentos ao hw Padre Pazifikus, por administrar os últimos santos óleos,
ao hv Padre Schneider O.P.M. pelo requiem solene e funeral, aos Senhores Dr. L. Frimm por suas visitas e ajuda,
aos cantores de Selbach pelos emocionantes cânticos fúnebres e pelo acompanhamento portando a bandeira; aos queridos
vizinhos por sua assistência nestas horas difíceis, especialmente as famílias Kuhn, Schmatz, Puhl e Flach.
Além disso, agradecimentos aos homens que abriram a sepultura, e a todos aqueles que a acompanharam em sua última caminhada,
e enfeitaram sua sepultura com flores e coroas.
A todos, mais uma vez, cordiais agradecimentos e o pedido de um Pai Nosso para o descanso da alma da querida falecida.
R.J.P. Bela Vista, Paróquia de Selbach, 5 de agosto de 1939
O marido enlutado: Miguel Maldaner juntamente com nove filhos, um genro e uma neta.
Nota: O genro acima mencionado era Oswaldo Schmatz, esposo de Hilária Maldaner; e a neta,
Selônia Maria Schmatz.
OBITUÁRIO
Obituário publicado pelo jornal DEUTSCHES VOLKSBLATT, em 29/08/1939 cuja cópia foi cedida por
Roque José Karling, neto de Miguel Maldaner, em 09/08/2008.
Tradução e transcrição para o alfabeto latino de Valdir Afonso Guitel.
Criada em:
Terça-feira, 8 de junho, 2010.
Atualizada em:
|
|