Voltar



Vocabulário
Tradução
Texto Gótico
Fontes Pesquisa




OBITUÁRIO


A morte prematura da mãe de onze filhos

Susanna Agnes († 2/8/1939)
Todesanzeige und Danksagung


Mit trauererfülltem Herzen teilen wir allen unsern lieben Verwandten, Freunden und Bekannten die Trauernachricht mit, dass es Gott, dem Allmächtigen, in seinem unerforschlichen Ratschluss gefallen hat, meine innigstgeliebte Gattin, unsere liebe Mutter, Schwester und Schwägerin

Susanna Maldaner
geb. Agnes

am 2. August gegen 11 Uhr morgens, aus unserer Mitte abzurufen.
Die teure Verstorbene erreichte ein Alter von 42½ Jahren. Um 9. Januar 1918 reichte sie mir die Hand zum Ehebunde. Aus dieser glücklichen Ehe gingen 11 Kinder hervor, von denen 2 der Mutter in die Ewigkeit vorausgingen.
Seit 19 Jahren litt sie an Epilepsie. In den letzten Jahren war sie durch diese schlimme Krankheit öfter geistesgestört. 14 Tage vor ihrem Tode bekam sie die epileptischen Anfalle so stark, das ihr Geist ganz getrübt wurde und bis zu ihrem Tode blieb. Dazu kamen noch eine schwere Nierenentzündung, ein Halsleiden, dass sie fast nichts mehr schlucken konnte und Herzschwäche.
Meinen herzlichen Dank dem hw Pater Pazifikus, O.R.B. für die Spendunng der hl. letzten Oelung, dem hw. Pater Schneider O.P.M. für das feierliche Requiem und Begräbnis, dem Herrn Dr. L. Frimm für seine Besuche und Hilfe, den Sängern von Selbach für den ergreifenden Trauergesang und für die Begleitung mit der Fahne; den lieben Nachbarn für ihre Hilfeleistungen in diesen schweren Stunden, besonders den Familien Kuhn, Schmatz, Puhl und Flach.
Ferner sei gedankt den Grabmachern, und allen denen, die ihr das letzte Geleite gaben und ihr Grab mit Blumen und Kränzen schmückten.
Allen nochmals herzlichen Dank und die Bitte um ein Vaterunser für die Seelenruhe der lieben Verstorbenen. — R.J.P.
Bela Vista, Pfarrei Selbach, den 5. August 1939.

Der trauerned Gatte:

Miguel Maldaner nebst 9 Kindern, 1 Schwiegersohn und 1 Enkelin.



Vocabulário
Tradução
Texto Gótico
Fontes Pesquisa














 
Glossário


Palavra, tradução Palavra, tradução
  1. abrufen, retirar; buscar, chamar
  2. Allmächtigen, todo poderoso
  3. Anfalle, ataque, acesso
  4. Begleitung, acompanhamento
  5. Begräbnis, enterro; funeral; sepultura
  6. Bekanndter, conhecido, amigo
  7. bekommen, (bekommst, bekam, hat bekommen, ist bekommen), receber, apanhar; ter; ficar com
  8. besonders, particularmente, especialmente
  9. Danksagung, agradecimento
  10. dazu, além disso
  11. Ehe, matrimônio, consórcio
  12. Ehebunde, união, matrimônio
  13. ergreifend, comovedor, emocionante
  14. erreichten, alcançar
  15. Ewigkeit, eternidade
  16. Fahne, bandeira
  17. fallen, cair, baixar, morrer
  18. fast, quase
  19. feierlich, solene
  20. ferner, depois, além disso (adv.)
  21. füllen, encher
  22. Gatte, marido
  23. Gatten, casal
  24. Gattin, mulher, esposa, companheira
  25. gefallen, part. pret. do v. fallen
  26. gegen, cerca de, por volta de
  27. Geist, espírito, mente, intelecto
  28. geistesgestört, alienado, demente
  29. Geleit, acompanhamento, procissão
  30. Gesang, cântico, hino
  31. getrübt, v. trüben; trübte, hat getrübt
  32. Halsleiden, dor de garganta
  33. herzlichen, afetuoso, cordial
  34. Herzschwäche, fraqueza, fraco
  35. Hilfeleistung, assistência
  36. innig, profundo; íntimo; efusivo
  1. innigstgeliebte, muitíssimo amada
  2. Kind, criança, menino, -a, filho, -a
  3. Krankheit, doença
  4. leiden, sofrer, padecer
  5. letzt, último, derradeiro
  6. litt, Imperferfeito, 1ª e 3ª Pessoa Sing do v. leiden
  7. Mitte, meio
  8. Mächtig, poderoso, forte
  9. Nachbarn, vizinho
  10. Nachricht, notîcia, informação
  11. nebst, com, mais (juntamente)
  12. Nierenentzündung, nefrite (inflamação dos rins)
  13. Nochmal(s), outra vez, mais uma vez
  14. öfter, mais vezes; com mais frequência
  15. Pfarrei, paróquia
  16. Ratschluss, decreto
  17. Ruhe, descanso, repouso
  18. reichen, passar, estender
  19. schlimm, grave, mau
  20. schlucken, engolir, tragar
  21. Seele, alma
  22. schmücken, enfeitar, adornar
  23. Spendung, ato de administrar um sacramento
  24. Schwägerin,cunhada
  25. teilen, repartir, compartilhar
  26. teuer, teurer, teurest (adj.), caro, custoso
  27. teure Verstorbene, querido finado
  28. Todesanzeige, participação de falecimento
  29. trauer, tristeza, aflição, dó; fúnebre
  30. trauern, estar de luto
  31. trüben; trübte, hat getrübt, turvar; perturba; desvairar, desatinar
  32. unerforschlich, inescrutável, impenetrável
  33. unerforschlich Ratschluss, vontade insondável
  34. Verstorbene, finado
  35. Verwandt, parente
  36. vorausgehen, preceder, ir na frente


Tradução
Texto Gótico
Fontes Pesquisa
Início






 
Tradução


Participação de falecimento e agradecimentos


Com os corações cheios de tristeza compartilhamos a triste notícia de que Deus, o todo poderoso, com sua vontade insondável, aos dois de agosto, cerca de 11 horas da manhã, chamou de nosso meio minha esposa muitissimo amada, nossa querida mãe, irmã e cunhada
Susanna Maldaner
Nascida Agnes
A querida falecida alcançou a idade de 42½ anos. Em 7 de janeiro de 1918 concedeu-me sua mão em casamento. Desse feliz matrimônio nasceram 11 filhos, dos quais dois precederam sua mãe na eternidade.
Desde os 19 anos sofreu de epilepsia. Nos últimos anos ficava alienada em razão dessa grave doença. Quatorze dias antes de sua morte teve um ataque epiléptico tão forte que ficou completamente perturbada até a sua morte. Além disso contraiu uma severa nefrite, uma dor de garganta, de forma que ela quase não podia engolir e o coração ficou debilitado. Nossos afetuosos agradecimentos ao hw Padre Pazifikus, por administrar os últimos santos óleos, ao hv Padre Schneider O.P.M. pelo requiem solene e funeral, aos Senhores Dr. L. Frimm por suas visitas e ajuda, aos cantores de Selbach pelos emocionantes cânticos fúnebres e pelo acompanhamento portando a bandeira; aos queridos vizinhos por sua assistência nestas horas difíceis, especialmente as famílias Kuhn, Schmatz, Puhl e Flach.
Além disso, agradecimentos aos homens que abriram a sepultura, e a todos aqueles que a acompanharam em sua última caminhada, e enfeitaram sua sepultura com flores e coroas.
A todos, mais uma vez, cordiais agradecimentos e o pedido de um Pai Nosso para o descanso da alma da querida falecida. — R.J.P.
Bela Vista, Paróquia de Selbach, 5 de agosto de 1939
O marido enlutado: Miguel Maldaner juntamente com nove filhos, um genro e uma neta.

Nota:
O genro acima mencionado era Oswaldo Schmatz, esposo de Hilária Maldaner; e a neta, Selônia Maria Schmatz.

Texto Gótico
Fontes Pesquisa
Vocabulário
Início












 
Texto original Gótico


Fontes Pesquisa
Tradução
Vocabulário
Início




OBITUÁRIO






Fontes Pesquisa
Tradução
Vocabulário
Início









 
Fontes de pesquisa:


Obituário publicado pelo jornal DEUTSCHES VOLKSBLATT, em 29/08/1939 cuja cópia foi cedida por Roque José Karling, neto de Miguel Maldaner, em 09/08/2008.
Tradução e transcrição para o alfabeto latino de Valdir Afonso Guitel.



Texto Gótico
Tradução
Vocabulário
Início



Criada em:
Terça-feira, 8 de junho, 2010.
Atualizada em: